catflap.org Online Dictionary Query


Query string:
Search type:
Database:

Database copyright information
Server information


From Swahili-Polish SSSP/FreeDict Dictionary ver. 0.2.3:   [ freedict:swh-pol ]
  ============ freedict:swh-pol ============
  Swahili-Polish SSSP/FreeDict Dictionary
  
  przygotowanie początkowego zbioru haseł: Anna Pytluk
  redakcja merytoryczna: Beata Wójtowicz
  conversion to TEI P5 by: Piotr Bański
  Maintainer: Beata Wójtowicz
  
  Edition: 0.2.3
  Size: 1319 headwords
  
  Publisher: FreeDict.
  
  
  Availability:
  
      Original dictionary contents available under the GNU Free Documentation
    License, ver. 1.1 and later. XML application together with the content
    is available under the terms of the GNU General Public License, version
    3.0 or any later version.
  
  Publication date: Dec 09, 2017.
  Published at:
  
  Notes:
  
   * Database Status: small
  
  
  Source(s):
  
    Created from the Postscript version of the dictionary available at
    http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/, dated 20.05.2003, published
    electronically on pages belonging to the University of Warsaw. Converted
    from postscript by Open Office Writer, post-edited in oXygen.
  
  Source(s):
  
    Oryginalny opis wersji z 2003 r.: Niniejszy Studencki słownik
    suahilijsko-polski powstał na podstawie haseł opracowanych i
    wprowadzonych do komputera (za pomocą programu MS Access) przez Annę
    Pytluk, studentkę Zakładu Języków i Kultur Afryki Instytutu
    Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego; do składu i łamania
    wykorzystano system LaTeX2e. Obecnie słownik zawiera 1320 haseł
    obejmujących zakres materiału z pierwszego roku nauki języka suahili.
    Słownik jest dostępny na zasadach licencji GNU FDL1 m.in. w formacie PDF
    pod adresem http://www.orient.uw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/ i jest
    replikowany pod adresem http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/.
  
  The Project:
  
    This dictionary comes to you through nice people making it available for
    free and for good. It is part of the FreeDict project, . This project
    aims to make many translating dictionaries available for free. Your
    contributions are welcome!
  
  Changelog:
  
   * 2017-12-09 Sebastian Humenda ver. 0.2.3:
     update licencing stanza (thanks to Karl Bartel)
   * 2011-09-09 Piotr Bański ver. 0.2.2:
     * Mostly a maintenance release, to sort out file distribution
       issues and to include a list of biblical names in the archive (it is
       not a part of the dictionary). Accompanied by an update of Freedict
       schemas, to handle  and friends, so that the front matter can
       be put into 00-database-info together with the header information.
   * 2009-12-31 Piotr Bański ver. 0.2.1:
     * Front matter, more work on the header, some CSS changes.
     * The first source release.
   * 2009-12-13 Beata Wójtowicz ver. 0.2:
     * Corrections in translations
     * (and Piotr rearranged some XML bits)
   * 2009-11-30 Piotr Bański ver. 0.1:
     * Created version 0.1, converted from postscript into TEI P5 XML
       for the Freedict project.
  
    =====================================================================
      
  
  Niniejszy Studencki Słownik Suahilijsko-Polski powstał na podstawie haseł opracowanych i
  wprowadzonych do komputera (za pomocą programu MS Access) przez Annę Pytluk, studentkę
  Zakładu Języków i Kultur Afryki Instytutu Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego.
  Został on wybrany jako najlepszy spośród kilku podobnych słowników studenckich oraz
  przejrzany i skorygowany przez Beatę Wójtowicz, doktorantkę IO, która następnie dokonała
  składu i łamania słownika z wykorzystaniem systemu LATEX2e. Słownik w takiej formie został
  w roku 2003 opublikowany elektronicznie na licencji GNU FDL 1.1, m.in. w formacie PDF, pod
  adresem http://www.orient.uw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/ oraz http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/.
  
  
  Oryginalna wersja słownika zawierała 1320 haseł, obejmujących zakres materiału z
  pierwszego roku nauki języka suahili. W roku 2009 słownik został skonwertowany na język
  znaczników XML wg. schematu TEI P5, a następnie opublikowany w projekcie
  Freedict [http://freedict.org/], na licencji GNU Public License 3.0.
  
  Objaśnienie skrótów stosowanych przez autorkę haseł:
  
  | Skrót  Opis  Przykład 
  | V0  czasowniki jednosylabowe i nieregularne  ja 
  | V1  czasowniki regularne zakończone samogłoską a; formy podstawowe  soma 
  | V2  czasowniki zakończone w formie podstawowej 2 samogłoskami  chukua 
  | V3  czasowniki zakończone na i  fikiri 
  | V4  czasowniki zakończone na u  husu 
  | W  czasowniki w formie wzajemnej  onana 
  | D  czasowniki w formie kierunkowej  pikia 
  | K  czasowniki w formie kauzatywnej  somesha 
  | S  czasowniki w formie statywnej  vunjika 
  | Z  czasowniki w stronie zwrotnej  jifunza 
  | B  czasowniki w stronie biernej  andikwa 
  | N1  rzeczowniki w klasie 1 mające liczbę mnogą w klasie 2  mjomba / wajomba 
  | N3  rzeczowniki w klasie 3 mające liczbę mnogą w klasie 4  mti / miti 
  | N5  rzeczowniki w klasie 5 mające liczbę mnogą w klasie 6  debe / madebe 
  | N6  rzeczowniki będące zazwyczaj tylko w klasie 6  maji 
  | N7  rzeczowniki w klasie 7 mające liczbę mnogą w klasie 8  kijiko / vijiko 
  | N9  rzeczowniki w klasie 9 mające liczbę mnogą w klasie 10  ajili / ajili 
  | N11/14  rzeczowniki w klasie 11/14; lp jak kl.3, lm jak kl.10  ukuta / kuta; unywele / nywele 
  | N5/1  rzeczowniki w klasie 5, ale odmieniające się jak klasa 1  bwana / mabwana 
  | N7/1  rzeczowniki w klasie 7, ale odmieniające się jak klasa 1  kijana / vijana 
  | N9/1  rzeczowniki w klasie 9, ale odmieniające się jak klasa 1  ndege / ndege 
  | A1  przymiotniki uzgadniajace się z rzeczownikiem (rodzime)  embamba 
  | A2  przymiotniki nieuzgadniające się z rzeczownikiem (zapożyczenia)  maalumu 
  | A3  przymiotniki składające się z wyrażenia (wielowyrazowe)   aina kwa aina 
  | P1  przysłówki jednowyrazowe  karibu 
  | P2  przysłówki składające się z wyrażenia (wielowyrazowe)  hivi karibuni 
    
    =====================================================================
  

Questions or comments about this site? Contact dictionary@catflap.org
Access Stats