catflap.org Online Dictionary Query


Query string:
Search type:
Database:

Database copyright information
Server information


From English - Modern Greek XDXF/FreeDict dictionary ver. 0.1.1:   [ freedict:eng-ell ]
  ============ freedict:eng-ell ============
  English - Modern Greek XDXF/FreeDict dictionary
  
  converted by: Piotr Bański
  Maintainer: Piotr Bański
  
  Edition: 0.1.1
  Piotr Bański: converted from XDXF, slightly cleaned up, and
                 temporarily maintained by
  
  Size: 20973 headwords
  
  Publisher: FreeDict.
  
  
  Availability:
  
      Available under the terms of the GNU General Public License ver. 2.0 or
    later, OR under the terms of Creative Commons (CC) BY-SA license,
    version 3.
      Available under the terms of the GNU General Public License, version 2.0
    or later. You have to make the choice before you distribute a modified
    version of this dictionary.
  
  Publication date: Nov 29, 2017.
  Published at:
  
  Notes:
  
   * Database Status: big enough to be useful
  
  
  Source(s):
  
    Full title of the source version: "English-Greek dictionary" Original
    description: "Copyright: http://www.freelang.net/dictionary/; Version:
    1.0 [FreeDict clean-up, phase II]" Converted from version 1.0
    distributed by the XDXF project [http://xdxf.sourceforge.net/], part of
    Sourceforge.net.
  
  The Project:
  
    This dictionary comes to you through nice people making it available for
    free and for good. It is part of the FreeDict project,
    http://www.freedict.org. This project aims to make many translating
    dictionaries available for free. Your contributions are welcome!
  
  Changelog:
  
   * 2017-11-29 Sebastian Humenda ver. 0.1.1:
     * remove loads of empty pos tags (improves formatting)
     * unify licencing stanza (thanks to Karl Bartel
   * 2009-11-09 Piotr Bański ver. 0.1:
     * Created version 0.1 on the basis of the English-Greek dictionary
       distributed by the XDXF project
     * This involved a clean-up of the original and conversion to TEI
       P5 simplified markup, according to the ideas sketched in a paper
       entitled "A repository of free lexical resources for African
       languages: the project and the method" by Piotr Bański and Beata
       Wójtowicz, accepted for the AfLaT-2009 (Language Technologies for
       African Languages) workshop, part of the 12th meeting of the European
       Association for Computational Linguistics (EACL). The paper is
       available from the ACL web archive
       [http://www.aclweb.org/anthology/W09-0713].
     * What follows is a copy of my notes written down during the
       clean-up stage and placed in the transitory file included in the
       first distribution of this dictionary (this is not entered in the
       CVS; sorry about the CDATA and rendering): This glossary has been
       apparently put together from two others, using different headword
       conventions, different diacritics and at least in part being prepared
       by non-expert lexicographers. In part, it's a phrase book. It also
       appears to contain some specialized zoological terminology. It comes
       from the XDXF project housed at Sourceforge. Changes in the XDXF
       file: * some homophones are not disambiguated by means of POS, and
       some are collapsed into a single entry - I didn't fix such cases. *
       braces inside  became dtrn/"dom"; inside : dtrn/"hint" * threw
       away over 200 duplicated entries, merged some of them, split a few
       others, especially around slashes; removed stray diacritics, fixed
       capitalization (to some extent only) * introduced  instead of
       brackets or braces (needed a -like element) * tried to avoid
       touching equivalents, added Αθήνα to Athens (hmm), threw away stuff
       like burst out into tears ξεσπώ σε δάκρυα, ξεσπώ σε
       γέλια (there weren't many such cases, mostly of them involved
       duplicated headwords or equivalents; I only fixed those equivalents
       that I noticed in the process of pruning [some!] duplicate headwords)
       * the ordering of entries here is changed from the original (I wanted
       to have identical headwords next to each other, then I resorted);
       threw away lots of whitespace * changed "sea sick" into "I am
       sea-sick", according to the translation - it could be "be sea-sick"
       as well; in general, there are lots of entries in "I", "be", "a" or
       "the", etc...; sometimes the only difference is in the handling of
       compounds ("seasick" vs. "sea-sick" vs. "sea sick") * this dictionary
       (well, glossary) needs LOTS of lexicographic work still  is
       just an abused element here; according to the XDXF spec, dtrn had the
       @type attribute, but the DTD wouldn't allow it, so I added:  Values: "hint" for further
       explanations/examples in Greek, "infl" for inflections of the
       headword (used inconsistently in the source), "pos" (inconsistent)
       for POS values of headwords in cases that I noticed during the
       clean-up phase "dom" for some domain restrictions, etc., provided in
       English "colloc" for broadly understood collocates of the headword or
       sense restrictions "variant" inconsistent: for spelling variants
       (instal(l)ment) but also dialectal variants (autumn/fall) and
       abbreviations "editor" for internal notes Before the transformation
       into TEI, it has 20973 entries, some of which are still duplicated,
       and some of which should be split (e.g. "Norwegian", into adj and
       noun, etc.). The XDXF original had 21237  elements. Piotr Bański,
       November 2009, http://freedict.org/
  

Questions or comments about this site? Contact dictionary@catflap.org
Access Stats