catflap.org Online Dictionary Query |
From English - Modern Greek XDXF/FreeDict dictionary ver. 0.1.1: [ freedict:eng-ell ]
============ freedict:eng-ell ============
English - Modern Greek XDXF/FreeDict dictionary
converted by: Piotr Bański
Maintainer: Piotr Bański
Edition: 0.1.1
Piotr Bański: converted from XDXF, slightly cleaned up, and
temporarily maintained by
Size: 20973 headwords
Publisher: FreeDict.
Availability:
Available under the terms of the GNU General Public License ver. 2.0 or
later, OR under the terms of Creative Commons (CC) BY-SA license,
version 3.
Available under the terms of the GNU General Public License, version 2.0
or later. You have to make the choice before you distribute a modified
version of this dictionary.
Publication date: Nov 29, 2017.
Published at:
Notes:
* Database Status: big enough to be useful
Source(s):
Full title of the source version: "English-Greek dictionary" Original
description: "Copyright: http://www.freelang.net/dictionary/; Version:
1.0 [FreeDict clean-up, phase II]" Converted from version 1.0
distributed by the XDXF project [http://xdxf.sourceforge.net/], part of
Sourceforge.net.
The Project:
This dictionary comes to you through nice people making it available for
free and for good. It is part of the FreeDict project,
http://www.freedict.org. This project aims to make many translating
dictionaries available for free. Your contributions are welcome!
Changelog:
* 2017-11-29 Sebastian Humenda ver. 0.1.1:
* remove loads of empty pos tags (improves formatting)
* unify licencing stanza (thanks to Karl Bartel
* 2009-11-09 Piotr Bański ver. 0.1:
* Created version 0.1 on the basis of the English-Greek dictionary
distributed by the XDXF project
* This involved a clean-up of the original and conversion to TEI
P5 simplified markup, according to the ideas sketched in a paper
entitled "A repository of free lexical resources for African
languages: the project and the method" by Piotr Bański and Beata
Wójtowicz, accepted for the AfLaT-2009 (Language Technologies for
African Languages) workshop, part of the 12th meeting of the European
Association for Computational Linguistics (EACL). The paper is
available from the ACL web archive
[http://www.aclweb.org/anthology/W09-0713].
* What follows is a copy of my notes written down during the
clean-up stage and placed in the transitory file included in the
first distribution of this dictionary (this is not entered in the
CVS; sorry about the CDATA and rendering): This glossary has been
apparently put together from two others, using different headword
conventions, different diacritics and at least in part being prepared
by non-expert lexicographers. In part, it's a phrase book. It also
appears to contain some specialized zoological terminology. It comes
from the XDXF project housed at Sourceforge. Changes in the XDXF
file: * some homophones are not disambiguated by means of POS, and
some are collapsed into a single entry - I didn't fix such cases. *
braces inside became dtrn/"dom"; inside : dtrn/"hint" * threw
away over 200 duplicated entries, merged some of them, split a few
others, especially around slashes; removed stray diacritics, fixed
capitalization (to some extent only) * introduced instead of
brackets or braces (needed a -like element) * tried to avoid
touching equivalents, added Αθήνα to Athens (hmm), threw away stuff
like burst out into tears ξεσπώ σε δάκρυα, ξεσπώ σε
γέλια (there weren't many such cases, mostly of them involved
duplicated headwords or equivalents; I only fixed those equivalents
that I noticed in the process of pruning [some!] duplicate headwords)
* the ordering of entries here is changed from the original (I wanted
to have identical headwords next to each other, then I resorted);
threw away lots of whitespace * changed "sea sick" into "I am
sea-sick", according to the translation - it could be "be sea-sick"
as well; in general, there are lots of entries in "I", "be", "a" or
"the", etc...; sometimes the only difference is in the handling of
compounds ("seasick" vs. "sea-sick" vs. "sea sick") * this dictionary
(well, glossary) needs LOTS of lexicographic work still is
just an abused element here; according to the XDXF spec, dtrn had the
@type attribute, but the DTD wouldn't allow it, so I added: Values: "hint" for further
explanations/examples in Greek, "infl" for inflections of the
headword (used inconsistently in the source), "pos" (inconsistent)
for POS values of headwords in cases that I noticed during the
clean-up phase "dom" for some domain restrictions, etc., provided in
English "colloc" for broadly understood collocates of the headword or
sense restrictions "variant" inconsistent: for spelling variants
(instal(l)ment) but also dialectal variants (autumn/fall) and
abbreviations "editor" for internal notes Before the transformation
into TEI, it has 20973 entries, some of which are still duplicated,
and some of which should be split (e.g. "Norwegian", into adj and
noun, etc.). The XDXF original had 21237 elements. Piotr Bański,
November 2009, http://freedict.org/
Questions or comments about this site? Contact dictionary@catflap.org
Access Stats